[教育杂谈] 鹏程实用日语网上学堂

[复制链接]

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-29 15:28:06 | 显示全部楼层
学习外语是需要天赋的,换句话说,不是每个人通过同样的学习都能够达到目的的,因此,本人的QQ日语学堂允许游客试验参与学习一周时间。当你觉得非常吃力(如记不住,发音不准等),你可以终止学习,反过来你就需要向本人网上支付学费,否则,你将无法进入本人的QQ课堂继续学习;千万不要抱着侥幸心理交一份学费,几个人一起学习,要知道:只有正式学员才有权限向本人求教,况且,人多也会影响你的学习(你会收到干扰而无法合格毕业).....
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-29 15:29:01 | 显示全部楼层
在教学过程中,本人会把自己多年积累的学习经验传授给愿意跟我学习的学子。如“我被追尾了”这句中文,你在翻译给日本听时,可能“追尾”这个汉语词汇你可能不知道对应的日语词汇,那么不要怕,你可以如此翻译成“私の車のお尻は後ろの車に噛まれた”(直译为:我车子的屁股被后面的车子咬到了)。如此翻译的结果是日本人听得明白,也会觉得你很风趣!......
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-29 15:29:44 | 显示全部楼层
無料日本を勉強することは嘘だろう。阿呆だろう。こんなことがあれば、大学の日本語の授業はもう要らないだろう。
免费学日语?这纯粹是胡说,是疯子傻子胡言乱语吧!天底下有这种好事,大学的日语课教学都可以关门了吧?
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-29 15:41:17 | 显示全部楼层
打着免费学日语旗号的家伙,肯定是骗子!天底下哪来的免费午餐?只有白痴才会相信如此低劣的骗术!

無用日本語を授業することを宣伝するものはペテン師に違いがないだろう。社会では本当に無料の食事が有るもんか。こんな下手なトリックを信じるものは阿呆だけだろう。
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-29 17:23:41 | 显示全部楼层
师范院校日语毕业后直接教授日语的,缺乏日语实际运用的经验;非师范院校日语专业毕业教授日语的,又缺乏实际的教学经验。本人则是正规师范院校日语展业毕业,并具有10年以上在日企和日方工作人员语言交流的实际经验,这正是本人的特长,这也是一般年轻教师无法不具备的......
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-29 23:55:28 | 显示全部楼层
大学毕业后,刚刚接触日本人时,发现书本上学到的日语和实际日本使用的日语有相当大的出入,甚至彼此经常会闹误会(彼此经常不知道对方语言的真实意图)......因此,选择跟我学日语,你就会少走弯路,会听懂日本人究竟在讲什么,而且,你的日语口语也会地道。如,“老板,您的电话,要我转接给您吗?”这句话这样讲才地道:“社長、お電話です。お回しましょうか。”。再比如,老板打内线电话过来“すまへん(すみません)、ファクスを頂戴。”这句话书本上的说法应该是“ちょっと、すみませんが、ファクスを持って来てください。”两种讲法中文意思差不多,但日语的表达方式却差得十万八千里!这些差异,刚刚大学毕业直接做老师的人根本就不懂,也无法教给你......
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-29 23:56:10 | 显示全部楼层
課長、困っています。電話はなかなかつながらないんです。/这句话是下属向上司抱怨,委婉解释电话没有接通的责任不在自己身上,而书本上的用法因该是“課長、困ります。電話はなかなか通じません。”
以上实例,都是我多年和日本人一起工作学到的......
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-30 16:55:06 | 显示全部楼层
日语翻译在广州、深圳的收入是3000~5000元/月,而在营口市却是2000~3000元!我最后服务的日企给了我15000元(税后)/月的工资。年轻后生你们不动心吗?心动还要行动,来吧跟我一口地道的日语吧,请参加《鹏程实用日语网上课堂》系统的学习,从0开始吧!
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-30 16:55:50 | 显示全部楼层
我初到广东工作的日企老板在工厂发生员工罢工后,怒气冲冲向全体员工讲的话,有人能准确地把它翻译成地道的汉语吗?“ここは俺の会社や。お前らの面倒を見るのは俺や
我想刚出校门的人根本就没见过这样的用法,但是,凭着本人超群的领会能力,我立即把它翻译成“喂,记住了!这里是老子的公司。是老子关照你们的!”
你喜欢看

20

主题

408

回帖

63

积分

新手上路

积分
63
QQ
 楼主| tarou 发表于 2016-12-30 16:57:31 | 显示全部楼层
好消息!鹏程实用日语网上课堂不久就要开课了!欢迎要去日本留学、工作,或欲去抓三角和长三角日企打工的朋友们参加学习!

いい御知らせ!鹏程実用日本語ネット教室はそろそろ開催!日本へ留学や仕事に行きたい人や或いは珠三角と長三角の日系企業へ仕事に行きたい皆さん、どうぞ、ご参加ください。
你喜欢看