点标签看更多好帖

哈尔滨语堂翻译谈谈翻译界的“前世今生”

[复制链接]

5

主题

-5

回帖

6

积分

新手上路

积分
6
语堂翻译 发表于 2015-6-5 10:26:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译在如今大家并不陌生,但是人们不禁会想到在古代中国人和外国人是怎么沟通的呢,是用手语,画画还是什么。翻译在中国兴起应该是在唐宋时期佛教兴起时,翻译佛经时候才入境的。慢慢的经过清朝的暗黑时期,到一些爱国人士出国学习才慢慢地引进国内。
  而如今翻译界的发展是什么样的??应该是互联网占主导地位,互联网+已经开辟了一条全新的道路。与Google、微软在翻译阵地上所采取的战略不同之处是,语联网还致力于优化“人工翻译“,从提升人工及机器的综合产能着手优化用户体验,而不仅仅单纯依赖机器。它将提供语言翻译服务能力的资源方有机整合,通过专业化的信息处理、云数据计算、多语转化和社会化网络为市场需求方提供多样化的专业服务。除了为企事业机构提供大型语言服务支持,近期,它还关注到了大众市场—碎片化的翻译需求。据介绍,其正在着手打造系列适用于大众市场的翻译APP,旨在为市场上的个人需求方及语言爱好者提供移动端的即时服务。
  所有的一切都是不断创新进步的,这如同人是会不断成长的,我想“翻译界”也是如此。

  ——哈尔滨语堂翻译