你看神奇动物了吗?我们来盘点一波那些奇葩的翻译名!

[复制链接]

2

主题

0

回帖

1

积分

论坛元老

积分
1
风炫漫画 发表于 2016-11-30 05:23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
编辑部计划做一个限量版的海报,内容有关斗罗,你们想要咩!明天我们会放出具体消息,要好好关注哦!

你可以看不起国产电影,但你不能看不起国内的字幕组和片名翻译。

上周五《哈利·波特》的衍生电影《神奇动物在哪里》上线了,首日票房7000多万,建造这个魔法世界的JK·罗琳表示这一系列将有五部。不得不说这个魔法世界很新奇,所以今天我们来谈一下片名翻译吧!


这部电影原名Fantastic Beasts and Where to Find Them然后湾湾就给翻译成了《神奇的野兽以及在哪里能找到它们》,标准的直译,湾湾真是耿直的让人惊讶!

然后有人说《神奇动物在哪里》,片名太直白,没有表现出中国的韵味,可以改成《奇兽迷踪》啊,什么的。

有人调侃这种命名方式:第一次听有人把《三年高考五年模拟》叫做《科举岁月的灼灼其华》的。


其实国内的电影翻译水平已经很高了,比如《ghost》翻译成《人鬼情未了》,《waterloo bridge》直译是《滑铁卢桥》,但国内翻译成《魂断蓝桥》。《gone with the wind》原意为飘,后翻译成《乱世佳人》……等等。

而正所谓没有对比,就没有伤害。下面我们对比一下不同的中文翻译如《黑客帝国》,港版译作《21世纪杀人网络》。《肖申克的救赎》台版译作《刺激1995》,《月升之国》台版译作《小学生私奔记》,《龙猫》港译《隔壁的豆豆龙》,《当幸福来敲门》港译《寻找快乐的故事》,007在香港叫做铁金刚,奥特曼叫做咸蛋超人,什么鬼啊!


真是一个能打的都没有!

《风炫漫画》每月10日、25日全国发售,到你附近的书报刊亭,带TA回家吧!




《风炫漫画》杂志官方微信投稿邮箱:weixin@fxcomic.com
动态,八卦,读后感……统统都欢迎
《风炫漫画》杂志官方号 微信号:fengxuan2013
你喜欢看