翻译公司教你英语翻译该如何避免中式英语

[复制链接]

1万

主题

389

回帖

244

积分

游客

积分
244
一只可爱的桃子 发表于 2019-4-15 11:18:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译公司教你英语翻译该如何避免中式英语
  近年来,北京翻译公司通过市场调查数据总结出,许多从事英语翻译都只是有英语基础,但往往会翻译出中国腔。那么该如何避免中式英语腔呢?
  1、正确翻译“使”字句和“让”字句
  在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,可尝试用如下方式来改:
  其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;
  其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
  2、避免动词使用过多
  汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
  3、避免过多重复信息
  对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
  其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
  其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息;
  其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。
  北京市翻译公司在这里建议各位,想要避免中式英语腔,还是需要大家多下苦功夫来学习其中的技巧、,在以后的翻译过程中多总结经验即可。
  文章来源:北京市翻译公司  https://www.practrans.cn/
  内容来源网络,整理发布,如需删除请联系zhuce3721@163.com

你喜欢看