翻译公司教你英语翻译该如何避免中式英语
近年来,北京翻译公司通过市场调查数据总结出,许多从事英语翻译都只是有英语基础,但往往会翻译出中国腔。那么该如何避免中式英语腔呢? 1、正确翻译“使”字句和“让”字句 在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,可尝试用如下方式来改: 其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系; 其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。 2、避免动词使用过多 汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。 3、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。 北京市翻译公司在这里建议各位,想要避免中式英语腔,还是需要大家多下苦功夫来学习其中的技巧、,在以后的翻译过程中多总结经验即可。 文章来源:北京市翻译公司 https://www.practrans.cn/ 内容来源网络,整理发布,如需删除请联系zhuce3721@163.com | |
第二套房公积金贷款的政策和第一套房有什么区别? 第二套房公积金贷款的政策和第一套房有什么区别? ...
如何做好对股票配资期限的选择 想要能够在股票配资领域做出一番成绩,就需要正确了解股票配资的期 ...