干货:社科院2018-2016年汉译英重点/专业词组汇总 各位考生: 对于考博英语来说,翻译题型必定是众多考生感到非常棘手的一类题型,特别是翻译题当中的汉译翻译是难上加难的存在。由于文化的差异,在做汉译英的翻译时,很多汉语中的专业词汇很令考生感到头疼,因为很多汉语在英语当中有很多较少使用的专业翻译或者固定的词组。这需要考生掌握相当数量的中英专业词汇的,只有掌握了足够的专业词组才能可能让考生更众容的面对考博英翻。 考博翻译是各大院校考博英语每年都必定会考的题型,是考生无法逾越的难点。下面华慧考博华为广大考生汇总了2016-2018年社科院考博英语真题泽译英当中的重点词汇和专业词组,希望对大家有所帮助! 2018年社科院英语真题
These new businesses have generated more than 10 million jobs, and have become a new pillar of China’s economic growth thanks to their strong growth prospect. We have not only lowered the threshold of market access by offering much-needed policy support to these newly-established businesses, but also enhanced on-going and ex-post oversight, created a market environment featuring fair competition, and improved the social security network, so that those involved in entrepreneurship and innovation will have no additional worries and will grow healthily on the land we have fostered for them. 【重点词组】 中国经济增长新的支撑力量 a new pillar of China’s economic growth 市场准入门槛 the threshold of market access “雪中送炭”的政策 much-needed policy 事中事后监管 on-going and ex-post oversight 公平竞争的市场环境 a market environment featuring fair competition 社会保障 the social security 后顾之忧 additional worries
China advocates, promotes and carries out international medical and health cooperation. It is firmly committed to realizing the Program of Action of the International Conference on Population and Development, and implementing the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, especially sustainable development goals relating to health. China actively provides medical aid to other countries, and promptly conducts global emergency responses. It earnestly implements international health conventions and shoulders its international humanitarian responsibilities. 【重点词组】 国际人口与发展大会行动纲领 the Program of Action of the International Conference on Population and Development 联合国2030年可持续发展议程 the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development 健康领域可持续发展目标 sustainable development goals relating to health 对外医疗援助 medical aid to other countries 健康领域国际公约 international health conventions 国际人道主义责任 international humanitarian responsibilities
Poverty is so widespread that it has seriously hindered the fulfillment and enjoyment of human rights; reducing and eliminating poverty is therefore a major element of human rights protection. Over the recent decades, the Chinese government has persevered in its attempts to eliminate poverty, improve people’s well-being, and gradually realize common prosperity. It has made continuous development-oriented poverty-reduction efforts in rural areas to help those who are striving to escape from poverty and improve the quality of their lives. 【重点词组】 减缓和消除贫困 reduce and eliminate poverty 改善民生 improve people’s well-being 实现共同富裕 realize common prosperity 持续开展以农村扶贫开发为中心的减贫行动 make continuous development-oriented poverty-reduction efforts in rural areas 脱贫致富 escape from poverty and improve the quality of life 2017年社科院英语真题
There are many reasons for Confucius to be remembered by Chinese people from all walks of life. One of the most important factors is the method of education -- to guide students to ponder by asking questions --advocated by him. Moreover, he insisted that the shaping of personality was the most important thing in educational activity. The stories about Confucius told by later generations shown that he proposed teach students in accordance of their aptitude. 【重点词组】 孔子 Confucius 中国各阶层的民众 Chinese people from all walks of life 教育方法 the method of education 因材施教 teach students in accordance of their aptitude
Over the years, based on the prevailing national conditions, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have remained committed to a development concept that puts people’s rights to subsistence and to development first. Committed to reducing and eliminating poverty, China has endeavored to guarantee and improve people’s well-being, and developed a full range of social undertakings, so as to ensure that the results of development benefit all the people in a fairer way, and that all enjoy the rights to equal participation and equal development. 【重点词组】 中国共产党the Communist Party of China (CPC) 人民的生存权、发展权 people’s rights to subsistence and to development 把……放在首位 put… first 从基本国情出发 based on the prevailing national conditions;according to the prevailing national conditions 致力于commit to; strive to; insist on; persist in; preserve in; 减贫脱贫 reduce and eliminate poverty 保障和改善民生 guarantee and improve people’s well-being 发展各项社会事业 develop a full range of social undertakings 使发展成果更多更公平地惠及全体人民 ensure that the results of development benefit all the people in a fairer way 平等参与、平等发展的权利 the rights to equal participation and equal development
The recent debate was about modifying EU Charter. Next year EU will have ten member states added to it and need a new Charter to restrain itself. Therefore, each member state of EU is now thinking about how to revise the laws and regulations concerning foreign affairs, taxation, political asylum, judicial policies, etc, and give European Parliament more rights. 【重点词组】 欧盟宪章 EU Charter 十个成员国 ten member states 需要……来自我约束 need … to restrain oneself 修订法律 revise laws 外交事务 foreign affairs 税收 taxation 政治避难 political asylum 司法政策 judicial policies 欧洲议会 European Parliament 2016年社科院英语真题
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. 【重点词组】 故宫 The Forbidden City 故宫博物馆 Palace Museum 中国古建筑艺术 ancient Chinese architecture ……的巅峰之作 the highest peak of… 古物 antiques ……对……具有十分重要的意义 … be of great significance to …
During this past year, we solemnly commemorated the 70 anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and World Anti-Fascist War. We held a grand military parade, making the true clear to all that justice will prevail, peace will prevail, and people will prevail. Mr. Ma Ying- Jeou and I met in Singapore, with a handshake that transcended 66 years of time and space. This shows the peaceful development of cross-Straits relations is the common wish of the people of the both sides of the Taiwan Straits. 【重点词组】 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年 the 70 anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and World Anti-Fascist War 举行了盛大阅兵 hold a grand military parade 昭示了……的真理 make the true clear to… 正义必胜、和平必胜、人民必胜 justice will prevail, peace will prevail, and people will prevail 跨越66年时空的握手 a handshake that transcends 66 years of time and space 两岸关系和平发展 the peaceful development of cross-Straits relations ……的共同心愿 the common wish of… 两岸同胞 the people of the both sides of the Taiwan Straits.
New Zealand enjoys advantageous social welfare and developed economy reputed for top-quality fruit, meat and dairy products. Service industries, particularly those relating to tourism and education, are also of great significance to its economy. Every year many Chinese tourists and students come to New Zealand to enjoy what it can offer. 【重点词组】 以……著称于世 be famous / reputed / noted / known / celebrated for 高质量的水果 top-quality fruit 很多来自中国的游客和留学生 many Chinese tourists and students = many tourists and students from China 更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸! | |
华慧考博:2022年考博还未截至报名的高校汇总 北京 北京邮电大学:网上报名时间:2022年3月28日-4月8日 北京 ...
华慧考博医学考博学员4战兰州大学,成功上岸经验 2020年10月胡同学再次选择相信华慧考博英语(之前自己复习 ...