[培训天地] 考博英语中翻译句型总结之复合句

[复制链接]

1060

主题

60

回帖

4

积分

游客

积分
4
QQ
 楼主| 华慧考博 发表于 2021-4-30 11:07:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
考博英语中翻译句型总结之复合句

在考博英语考试中,大多数院校都考到了汉译英和写作。但是这两部分对大多数短期备考和基础薄弱的考生而言是一个弱项。之前我总结了一些句型分类供考生们参考,在这里华慧考博老师对复合句的分类再专门谈一谈。
复合句一遍分为三大类:名词性从句、定语从句和状语从句。
1.名词性从句
关于名词性从句的写作,考生首先要注意两点。一个是名词性从句的分类,一般分为主语从句,宾语从句和表语从句。其次,名词性从句的引导词:用于引导名词性从句的引导词有以下几类:
连接代词: what, which, who, whom, whose
连接副词: when, where, why, how
连接连词: that (宾语从句或表语从句中"that"有时可以省略);whether,if (均表示“是否”表明从句内容的不确定性);as if ,as though (均表示“好像”,“似乎”)。
关于名词性从句在中翻英中的运用:
A.what作连接代词引导的名词性从句既可以表示一个问“什么……?”的问题, 也可以表示相当于“名词/代词+关系代词引导的定语从句”结构的意思, 这种特殊用法在语法上被称作“关系代词型的what” 。可以灵活运用于主语从句中。
例如:
在城市中心发生的事情,会永远镌刻在他的记忆中。
What happened on the center of the urbanization will be forever etched in his memory.
B. 如果中文中的主语内容较多较长,可以考虑先转换成中文主语从句后,再采取倒装的翻译方法,后置翻译,也有少数情况采用拆分法翻译。
例如:
在掌握科学知识过程中可科学方法起着重大的作用, 这是可以肯定的.
It is certain that the scientific method plays a large part in  acquiring scientific knowledge.
在中文句子中:“在掌握科学知识过程中可科学方法起着重大的作用”是先被翻译成单句,然后再置于英文句型it is certain that…的后面。
对我说,时机已经成熟,就业部和教育部应当和多名大学携手起来,改革我们的教育制度。
It seems to me that time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system.
此句中划线部分使用了拆分法翻译。
2.定语从句
一般使用定语从句翻译中文句子,需要准确的找到原文中属于定语修饰意思的,确定定语所修饰的句子主干的哪一部分。比如:
生活中充满了作为公民或个人必须作出决定的问题。
Life is indeed full of problems on which we have to make decisions as citizens or as private individuals.
要翻译好这句话,先要确定“作为公民或个人必须作出决定的”是定语,修饰的是句子主干的中的“问题”。故才可以正确使用定语从句,以关系词which来引导,确定on which在从句中充当状语的成分。
3.状语从句
使用状语从句的语法知识点翻译中文句子,需要准确记忆表示不同逻辑关系的连接词。比如1)when, while, before, after, as soon as, until, since等,引导时间状语从句。2)because, as, since等引导原因状语从句。3)if, as long as等引导条件状语从句。4)though, although引导让步状语从句。5)so…that…, such…that…等引导结果状语从句。6)so that引导目的状语从句。7)as?as?;than等引导比较状语从句。
另外还需要根据不同句子的表达需求将主从句语序做适当调整。
比如:知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
翻译的时候,将“如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话”,翻译成两个并列的条件句,置于“it is vital”后面。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:一个专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
你喜欢看