[培训天地] 考博英语:汉译英的几种常用翻译技巧

[复制链接]

1060

主题

60

回帖

4

积分

游客

积分
4
QQ
 楼主| 华慧考博 发表于 2021-8-18 11:42:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
考博英语:汉译英的几种常用翻译技巧

看到一长段汉语的时候,你是不是在想如何才能把它们翻译成英语?是不是总是面对汉译英的时候感到毫无头绪,不知道从何下手?这就是很多考生在考博英语中面对汉译英的时候所发出的问题。
毫无疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定也是有技巧的。那么关于汉译英的常用的技巧有哪些呢?别担心,华慧考博老师来告诉大家几个汉译英的翻译技巧。
一、增译法,指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
1. 汉语无主语较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主语的时候,除了少数可用英语无主语、被动语态或"There be..."结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
例:没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.
2. 英语中代词使用频率较高,因此,在汉译英时需要增补物主代词。
例:她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。
She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.
3. 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。
例:虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
总之,通过增译,一是能保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二、减译法,是指原文中有些词在译文中不译出来。因为译文中虽无其词,而已有其意,在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,但需要注意的是,并不是把原文的某些思想内容删去。
例:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.

三、定语位置的调整。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,而如果是短语做定语时,一般放在名词之后。
1. 定语前置:例:①她是个漂亮的女孩。
She is a beautiful girl.
②这是一本有趣的书。
This is an interesting book.
2. 定语后置:例:①你知道在教室里唱歌的男孩是谁吗?
Do you know the boy singing in the classroom?
②正在打扫房间的女孩是我的姐姐。
The girl cleaning the room is my sister.

四、正译法和反译法。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译,则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。而反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
例:1.  他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to him.(反译)
2.   在美国,人人都能买到抢。
In the United States, everyone can by a gun.(正译)
In the United States, guns are available to everyone.(反译)

五,主动变被动,,英语比汉语用更多的被动语态,汉语中用主动语态的句子可根据具体情况在英语中转换成被动语态。
例:1.  教室门前栽了一行树。
A line of trees were planted in front of the classroom.
2.  许多问题到目前为止都已解决了。
Many problems have been solved so far.  
综上所述,翻译是一门艺术,不是生硬的逐字逐句的翻译,在掌握这些技巧之后,我们还要在平常练习中多看多练,提升自己的翻译技能,这样在考试中才能取得更好的成绩。
更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:一个专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
你喜欢看