[培训天地] 华慧考博-浙江工商大学语言学专业考博英语翻译试题解析

[复制链接]

1060

主题

60

回帖

4

积分

游客

积分
4
QQ
 楼主| 华慧考博 发表于 2021-9-4 15:15:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
华慧考博-浙江工商大学语言学专业考博英语翻译试题解析

在考博英语考试中,大多数院校都考到中英互译的练习一直都是考生的薄弱点,要提高翻译的能力,在练习翻译的过程中,我们既要注意两种语言的基础知识的积累,也要注意两种语言之间的差异。下面华慧考博老师以浙江工商大学2019年博士研究生入学考试英语试卷A第三大题中的Task 1为例,讲一讲中文和英语两种语言的区别。
Task 1: Read the following paragraphs and their translation.
(一)出发了。走到巷口,一点名,小秃没影了。大家折回家里,找了半点多钟,没找着。大家决定不看电影了,找小秃是最重要的。把新衣裳全脱了,分头去找小秃。(老舍《有声电影》)
Finally, they were all outside the door, and were all set to start on the journey, when it was found that Little Bald-Head was missing. Back they come into the house to look for him, but could not establish his whereabouts. They agreed to give up going, because looking for Little Bald-Head was more important. Everybody began to take off his or her things, and went off in different directions to look for Bald-Head.(林语堂译)

(二)On one of those sober and rather melancholy days, in the latte part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. (Washington Erving, Westminster Abbey)
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。(夏济安译)

From the above two paragraphs and their translation, we can see some features of Chinese and English, or differences between Chinese and English. According to the above two paragraphs and their translation, please write an essay in 600 words, which just focuses on ONE point and analyse it from different aspects, and the title of your essay should be presented.
解析:
首先是词的用法,当然,这个也是属于语法的一个分支。在汉语中,对于一个汉字或者短语的用法通常不考虑词性。根据句子表达的需要来造句。但是在英语中,一个单词具有不同的词性,在句子表达的时候,有些词,虽然词义相同,但如果词性不同。往往不能使用同一个单词的形式。
比如上面短文第一段话中,中文表达“找了半点多钟,没找着”其中,“找”就需要考虑词性,而英文中“look for”和“establish his whereabouts”使用的是词义相同的两个短语,但是形式完全不同。 第二点,英语句中的时态是体现在谓语动词上,而汉语的时态则用一些虚词来表现。比如“出发了。走到巷口,一点名,小秃没影了”。这句中文中有“了”这个虚词来展现时态,但是对应的英文译文中“Finally, they were all outside the door, and were all set to start on the journey, when it was found that Little Bald-Head was missing”中,时态是体现在be动词和实义动词上。
第三点, 相同的句子成分在英语和汉语句子中的表达是不一样的。有些英语句子甚至出现了短语和句子充当主语或者宾语。但是汉语中不考虑句子成分问题,只考虑意义上的表达。这也就是我们常说的,英语强调逻辑,汉语强调表达的意境。最典型的例子,是上文的第二篇翻译。
比如“On one of those sober and rather melancholy days, in the latte part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, ....”,这句话的中文译文“时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁, ……”。从英文的逻辑上,“时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁”都是属于状语,使用的是英文中的介词短语来翻译,并且调整了顺序,而中文表达成“时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁”。
所以,从以上这几个例子可以看出,中文和英语在句式表达,也就是根据句法来进行写作的时候有很大的不同。所以就有了英语多用长句,重视语言表达的语法结构。中文多用松散的句子,重视语言表达中的意义和意境的传递。建议大家在练习模拟或者做真题的翻译题目过程中,注意对比原文和参考译文,多理解多分析,找到更多英语的表达规律。

更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:一个专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!
你喜欢看