点标签看更多好帖

港式粵語,多元包容

[复制链接]

21

主题

-21

回帖

15

积分

新手上路

积分
15
深港半邊人 发表于 2015-5-17 18:11:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
﹙001﹚開場白
  粵語,又稱廣府話、白話、廣州方言等。
  由於地區不同,雖然同操粵語,亦有「口音」之別。
  順德人、肇慶人、台山人、廣州人,說粵語時,便有區別。
  廣東方言甚多,粵語之外,尚有客家話、潮州話之類。
  都是「廣東話」,但差異很大,簡直「雞同鴨講」。
  此地所談粵語,以「港式」為主,可稱之為「香港話」。
  港式粵語,多元包容,妙趣橫生。

21

主题

-21

回帖

15

积分

新手上路

积分
15
 楼主| 深港半邊人 发表于 2015-5-17 18:17:59 | 显示全部楼层
﹙002﹚粵語源自古漢語
  粵語源自古漢語,有「雅言」之說。
  粵語自秦漢傳入南嶺,成熟於唐朝。
  因有天然屏障──南嶺阻隔,不受北方戰亂影響,故又有「唐音」之稱。
  粵人能唐語,用來誦讀古詩詞更能表達激昂或纏綿的情感。
  有所謂「唐詩有聲,粵韻傳情」也!!
  粵語在七大方言中,保留了最多古漢語音素詞彙。
  所以粵語是古漢語的活化石。

21

主题

-21

回帖

15

积分

新手上路

积分
15
 楼主| 深港半邊人 发表于 2015-5-17 19:48:47 | 显示全部楼层
﹙003﹚外來語
  語言隨時代發展,香港方言,吸收了不少外來語。
  如六、七十年代的粵語:
  波士:英語 boss 的音譯,老闆之意。
  巴士:英語 bus 的音譯,公共汽車。
  士多:英語 store 的音譯,店舖的意思。
  菲林:英語 film 的音譯,膠卷的意思。
  冧巴:英語 number 的音譯,號碼、數字之意。
  士巴拿:英語 spanner 的音譯,扳手的意思。
  車厘子:英語 cherry 的音譯,櫻桃也。
  有些至今流行,有些「煙消雲散」。
瑞乙经年 该用户已被删除
瑞乙经年 发表于 2015-5-17 20:57:40 | 显示全部楼层
虽然我也讲广东话,但是好多东西可以学习。楼主快更吧= ̄ω ̄=

21

主题

-21

回帖

15

积分

新手上路

积分
15
 楼主| 深港半邊人 发表于 2015-5-17 21:11:27 | 显示全部楼层
﹙005﹚雞同鴨講
  再說幾個「雞」俗語。
  雞腸,英文。
  雞乸,母雞。雞乸咁大隻字,指清楚可見。
  惡雞乸,河東獅。
  雞項,也是雞乸,不同的是,雞項是未下過蛋的「雞女」。
  餐牌上寫的「雲英未嫁雞」,便是「雞項」。
  雞皮紙,牛皮紙。
  雞毛掃,北方人叫雞毛撢子。
  雞泡魚,河豚。
  雞心柿,柿的一種,個子小,像雞心。
  俗云:擔屎唔偷食。
  其實是:擔「柿」唔偷食也。
  雞腎,雞胃。
  雞子,公雞睪丸。
  雞忘記,雞的脾臟。傳說吃了會「健忘」。
  小時最愛吃,後遺症開始「浮現」矣。
  雞翼袖,比短袖還短的「迷你」衫袖。
  雞仔媒人,多管閒事。
  雞同鴨講,牛頭唔搭馬嘴,話不投機半句多。
  雞啄唔斷,不能盡錄也。

21

主题

-21

回帖

15

积分

新手上路

积分
15
 楼主| 深港半邊人 发表于 2015-5-17 21:30:33 | 显示全部楼层
謝謝「撐場」!!

21

主题

-21

回帖

15

积分

新手上路

积分
15
 楼主| 深港半邊人 发表于 2015-5-17 22:17:51 | 显示全部楼层
﹙006﹚ 土鯪魚
  廣府話「土鯪魚」並非指「魚」,而係說「人」也。
  舊時大戶人家的俏女傭,有長得面貌娟好,身段婀娜者,讓朝見口晚見面的老爺少爺搞上了,於是半推半就,趁男人神魂顛倒之際,不忘開列條件:
  「嗱,我人都畀咗你,你要娶我做妾侍呀!!」
  這種俏女傭,舊時就叫做「土鯪魚」──
  「嗒」起來鮮美,但多骨,吃時切記小心下嚥。
  無巧不成話,以魚比喻「蕩女」者,舊時江南亦流行之。
  清人筆記《竹西花事小錄》載:
  「揚州有名黃魚者,半為村野女郎,飾貌修容,僑居城市,毛簾竹舍,作夜度娘,亦間有姝麗,可悅時目。惟蓮船盈尺,湘裙徐啟,滿床蹣跚,不免索然。聞此種率工房中縱送術,間有嗜其味美而留連者。」
  事甚有趣,江南以夜度娘為「黃魚」,因「味美而留連」,恰與嶺南口語「土鯪魚」對號入座也。
  不過,「土鯪魚」似乎更為「到肉」。
  鯪魚味鮮,但骨幼如絲,稍一不慎,喉嚨遭殃也。
  「若要家不和,討個小老婆。」
  當非虛言。
梦里有ta 该用户已被删除
梦里有ta 发表于 2015-5-17 22:46:01 | 显示全部楼层
楼主,继续哦!!

29

主题

-29

回帖

1

积分

新手上路

积分
1
瓜蒌皮2014ABC 发表于 2015-5-17 22:58:39 | 显示全部楼层
此次回鄉,因逗留較久,很多事物,發覺有所不同,語言乃其一也,老鬼感受到港式粵語已經變化不少,跟廣府話越走越遠,日前曾被兩個小魔怪說,點解爺爺講話咁得意既??
  地鐵上聽到年青人的"粵語"懶音甚為利害,用語亦跟二十多年前不同,老鬼脫腳矣!!!!!!
  有一港詞,高尚人普遍認為不雅,其實應為誤會,不過此次回鄉,很少聽到了!!
  此詞乃罵人之詞,,,,,仆街!!,其實乃英語poor guy而已,樓主同意否??

29

主题

-29

回帖

1

积分

新手上路

积分
1
瓜蒌皮2014ABC 发表于 2015-5-18 00:35:15 | 显示全部楼层
惟蓮船盈尺,乃指天足也,前清人變態,喜纒足,見天足多不悅矣!!
  又:粵語罵人之用語之刻毒,冠絕全國全民,其多采多姿,證明粵語之"優秀"!!
  曾有一"時人"創出一句三十六個字的罵人句子!!絕!!!!!!!!跟delay no more有闗的,哈哈!!